“买了副新眼镜,是吧?”我说,“或者是以前的?”
“新的,约翰尼给我挑的。.如!雯′惘` !耕!鑫-醉·全!”我刚巧听说他和苏茜最近到圣文森特和格林纳丁斯度了趟假,同行的有约翰尼?德普。这条消息曾经出现在《人物》杂志上,凯特用回形针把这页夹住了给我看。
“约翰尼?”我故意问道,想让他说出德普的姓来,“卡森?他不是死了吗?”
“德普。”克雷格说,同时假装谦虚地耸了耸肩,“嘿,你的生活过得太腐败啦!”他拍了拍我隆起的肚子。我差点忍不住讽刺他两句。“到阿斯拉姆待上一个星期,你那点肉马上就掉。徒步行走,比克拉姆瑜伽,一天要消耗两千卡路里——那儿是给名流们准备的徒步旅行营地。你会喜欢的。”
凯特看到我正酝酿着一句说出来就会后悔的话,便马上打断了我。“我给你倒一杯马提尼。”她提起一个银色的马提尼摇酒器,把一个大玻璃杯倒满了。
“我还不晓得咱们有马提尼酒杯呢。.E-Z~晓\说+旺* ?追*蕞·欣_蟑*結·”我说,“格莱美?斯宾塞传下来的宝贝?”
“克雷格和苏茜带来的。”凯特说,“看它们特别吗?”
“特别。”我表示同意。
“这是奥地利货。”克雷格说,“跟有名的波尔图葡萄酒杯是同一个厂家出的。”
“小心点儿。”凯特把杯子递给我时说,“光一个柄脚就一百美元。”
“哦,还有比这贵的呢。”克雷格说道。
“你看到苏茜的胸针了吗?”凯特说。
我早就发现苏茜的衬衫上别着一根奇形怪状、花里胡哨的大号胸针,但是我认为出于礼貌还是不要把我的想法如实相告,以免让她难堪。“是海星吗?”我问道。
“你喜欢吗?”苏茜说。
不错,这是一枚金子做的海星,上面镶嵌着红宝石和蓝宝石,估计能值一大笔钱。我不明白女人为什么那么青睐别针和胸针。/小·说*C-M-S^ .最.薪¨璋.結?埂?辛?筷+不过这一枚确实漂亮。
“哦,苏茜,真是太美妙了。”凯特说,“你从哪儿弄来的?”
“克雷格给我买的。”苏茜说,“牌子是海瑞?温斯顿还是蒂芙尼来着?”
“蒂芙尼。”克雷格说,“我偶然发现了它,觉得它和苏茜简直就是绝配,因此我不得不把它买下来。”
“吉恩?施伦伯格的作品。”苏茜说,“我从没想过会为了一件珠宝花那么多钱。而且那天不是我的生日,不是我们的结婚纪念日,也不是别的特殊的日子。”
“我们结婚后的每一天都是特殊的日子。”克雷格边说边把手臂搂在她的身上,她给了他一个吻,而我快要吐了。
我得赶紧把话题岔开,不然真的是受不了了。我说:“你们怎么谈起混凝土了?”
“他们想让我们换上新灶台。”凯特说,同时居心叵测地看了我一眼。
“我们到斯蒂文那儿去了一趟,回来就把马林那所房子的大理石灶台换掉了。”克雷格说道。
这次我没问他说的是斯蒂文?斯皮尔伯格还是斯蒂文?西格尔。“是的,我一直想让我的厨房变成东柏林社会主义工人的公社公寓。”我说。
克雷格露出了他灿烂的微笑,然后慈祥地看着我,好像我是新鲜空气基金会收留的孩子似的。&ldquo