真受不了。′兰~兰~文¨穴¢ ?庚¨辛,嶵′快′我忍不住偏过头去骂了一声。
“我想打听一下,这里是不是有一个叫赛莲的女孩子?”
“胖胖的、声音很宏亮的女孩,对不对?你是她的男朋友?”
“你可不可以帮我叫她来一下?”
“可以是可以,可是隔着铁栏杆,你能做什么?”
老太婆好像在征求大伙同意般回头看看,其他女人听她这么一说,都跟着哄笑起来。
这些形同犒木的老女人真的能卖春吗?我心中不禁打上一个问号。
“那边那个大哥也是来找赛莲的吗?”
听她叫我“大哥”,心中还真有几分受用。
“我是他哥哥。这个小伙子想和赛莲结婚。可是我父母反对。我觉得只要两个人相爱,私奔也无所谓。”
“哎哟,您还真善解人意。”
彻尔尼一副哭笑不得的表情说:“哎,嗯……所以,可不可以麻烦你……”
“你们在这等着,我去叫她来。?晓¨税~C~M_S! ^追.最^新·璋!截¢”
老太婆走进后面的房舍。彻尔尼皱着眉,使劲翻白眼看着我,说:“大哥,有件事想请教您……”
“什么事!”
“如果我们要私奔,离开维也纳该去哪里比较好?”
“你觉得去丹麦怎么样?”
“为什么要去丹麦呢?”
“因为那里靠海。”
“海……?”
“你看过海吗?”
“没有。”
“我也没有。”
“这么说起来,您还没有写过以海洋为主题的作品呢。”
“海顿在创作他的喜歌剧《跛脚的魔鬼》中的海上风暴时,也没有看过海。他是后来坐船到伦敦。才第一次体会到海浪的凶猛,他还因为作品和真实印象完全不同而大笑不已。!搜+嗖_暁`说¢网_ ¢毋,错^内-容¢”
“换句话说?”
“换句话说,既然有志做艺术家,至少应该去看看海。”
“不能用想像力取代吗?”
“举个例子来说好了。第一次接触女人的时候,你觉得一切都和你想像的一样吗?”
“我还很少有机会和您交换这么深入的谈话呢……啊,她来了。”
从远方走来的赛莲,比刚才那些在洗衣场的“职业妇女”光鲜多了。朴素宽大的工作服非常适合她,丝毫不显低俗。
“嗨,卡尔。这就是你哥哥吗?年纪跟你差好多哟。”说完,她又加上一句,“如果没有铁栏杆,真想捶他一拳。”
“这也是为了查明你父亲死亡的真相啊!”我说。
“我知道。我已经弄清楚救济院里的情况。席卡奈达被安置在特别室,其实就是待遇比较好的监狱。”
“可以溜得进去吗?”
“你们看到那边的门吗?”赛莲指着和教会相隔的栏杆的一隅,“那是后门,平常都用钥匙锁着,可是倒垃圾的时候可以打开。你们等一下,我去借钥匙。”
“你也算犯人,他们怎么会借你钥匙?”
“没有人