“看得出来,”下楼时埃勒里轻声说,“男孩们是想做些男孩做的事。-E+Z.晓,说?王* +已-发·布¨最~新¢蟑+截¨”
“你什么意思?”
“噢,再明显不过了。他们看到泽维尔上楼,纯粹出于好奇也跟了上来。而他听到他们上来就溜了。你没听说过一般的男孩都喜欢探秘吗?”
“噢,”警官抿着嘴说,“可能的,但泽维尔呢?他上来干什么?”
“可说呢,”埃勒里一本正经地说,“他上来到底想干什么呢?”
骄阳下整栋房子都显得萎靡不振,哪儿都热得碰不得,到处都是细烟灰。大家都懒洋洋地聚在相对凉爽些的游戏室里,倦得话也不想说,玩也没兴致。安·福里斯特坐在大钢琴前,弹着毫无意义的曲调;汗湿了她的脸,也通过她的手指弄湿了琴键。连史密斯也从烤人的阳台上撤了进来;他独自坐在钢琴那边的角落里,叼着没点燃的雪茄,不时眨眨他那金鱼眼。
泽维尔夫人今天睡醒后第一次回复到她女主人的身份。她似乎早已从噩梦中走出来,脸色柔和,目光中也没有那么多怒气了。^精+武¢小′税-旺^ ?已-发+布-醉?鑫!漳\劫,
她摇铃叫来女管家:“开午饭吧,惠里太太。”
惠里太太显然很困窘。她绞着手脸色发白:“噢,但是,泽维尔夫人,我——我办不来。”她声音越来越小。
“为什么办不来?”泽维尔夫人冷冷地问。
“我是说我开不出正式的午饭来,泽维尔夫人,”老妇哀叹道,“已经——已经没有什么真正可吃的东西了……”
高个女人直挺挺地站起来:“什么——你是说我们的食物储备告罄?”她慢慢地问道。
女管家很惊讶:“但是你应该知道的,泽维尔夫人!”
她把手放在额头上:“是的,是的,惠里太太。也许是我——我没注意。我一直有些心神不宁。难道——什么都没有了吗?”
“只有一些罐装食品,泽维尔夫人——蛙鱼、金枪鱼、沙丁鱼,这些还有不少;还有几听豌豆、芦笋和水果。~k?a¢n?s!h.u·h?o^u-.~c`o,m′早上我烤了面包——面粉和酵母还有一些——但鸡蛋、奶油、土豆和洋葱已用光了,而且……”
“请做些三明治吧。还有咖啡吗?”
“有的,夫人,但没有牛奶。”
“那就茶吧。”
惠里太太红着脸退下。
泽维尔夫人小声说:“我真是非常抱歉,我们有点儿青黄不接了,现在正是食品商送货的时候,可火势……”
“我们完全可以理解,”卡罗夫人笑着说,“现在是非常时期,一切从简吧,用不着责备自己……”
“而且我们也都是些游手好闲的人。”福里斯特小姐逗乐地说。
泽维尔夫人叹息一声;她没有直视那位娇小的女人,在屋里走了几步。
“也许我们应该施行配给制。”霍姆斯医生迟疑地说。
“看来不得不如此了!”福里斯特小姐叫道,在琴键敲出了一个可怕的和弦,然后脸一红,又沉默了,好长时间再没人说话。
后来还是警官柔声说道:“大家注意。我们还是应该面对现实。我们的确已陷入一个可怕的困